Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
... так это за их замечательных менеджеров и некоторых других сотрудников (тестеров там всяких и т.д.)
Вот есть у нас вопрос по файлу - бывает, что какая-то реплика или онскрин текст без контекста, а без него адекватно не перевести. Ну, типа Find them - может "найди их", может, "найдите их", а может и вовсе "найдите этого человека" (как известно, they часто употребляется вместо he or she, соответственно them вполне может значить him or her).
Задаём вопрос - заходим на специальный сайт, вносим вопросик в специальную форму и ждёёёёём. Через несколько дней - о чудо! - появляется ответ: Just ignore that string, we dropped it. И так в половине случаев.
Вчера тоже был перл. Проверяю список, чтобы внести изменения в файл в случае чего (бывает, что нам что-то кажется очевидным, ан нет, есть подвох). Вижу там вопрос, касающийся одной сцены - просят уточнить, что конкретно там происходит, где ставить смысловой акцент, потому что даже из видео это неочевидно. Менеджер пространно отвечает на вопрос, в трёх предложениях разъясняя одно и то же - три раза. А в конце добавляет: Anyway, the scene is cut from the game now.
Ну так хрен ли ты разъяснял, если сцену всё равно вырезали?!
Вот есть у нас вопрос по файлу - бывает, что какая-то реплика или онскрин текст без контекста, а без него адекватно не перевести. Ну, типа Find them - может "найди их", может, "найдите их", а может и вовсе "найдите этого человека" (как известно, they часто употребляется вместо he or she, соответственно them вполне может значить him or her).
Задаём вопрос - заходим на специальный сайт, вносим вопросик в специальную форму и ждёёёёём. Через несколько дней - о чудо! - появляется ответ: Just ignore that string, we dropped it. И так в половине случаев.
Вчера тоже был перл. Проверяю список, чтобы внести изменения в файл в случае чего (бывает, что нам что-то кажется очевидным, ан нет, есть подвох). Вижу там вопрос, касающийся одной сцены - просят уточнить, что конкретно там происходит, где ставить смысловой акцент, потому что даже из видео это неочевидно. Менеджер пространно отвечает на вопрос, в трёх предложениях разъясняя одно и то же - три раза. А в конце добавляет: Anyway, the scene is cut from the game now.
Ну так хрен ли ты разъяснял, если сцену всё равно вырезали?!