Noi prima siamo uomini e dopo giocatori (c) Gianni Morandi
Читаю Пратчетта, как вам известно... поражаюсь игре слов. Читаю в оригинале, ибо если читать перевод, то о половине прекрасного просто не догадаешься: ведь половина этой самой игры слов - если не больше! - напрочь исчезает при переводе. Не поддаётся переводческой алгоритмизации... Тяжелейшая задача для переводчика. Даже и не знаю, есть ли хоть один адекватный перевод этого замечательного фантаста.
Очень многие его каламбуры основаны на омофонах.
Equal Rites = Equal RIGHTS, роман в результате назвали "Творцы заклинаний", потому что "ритуалы" и "права" не складывались вместе.
Sourcery = Source + Sorcery, роман в результате назвали "Посох и шляпа". Там конечно, да, идёт речь и о посохе, и о шляпе, но! сколько теряется от этого переименования...
Вот кусочек из романа Sourcery: 'He didn't administer a reign of terror, just the occasional light shower', основанный на омофонии reign - "царство" и rain - "дождь". Дословно: не царство (= ливень) террора обрушивал он на них, а лишь лёгкий дождик, иногда.

А вот ещё, когда лорд Витинари просматривает отчёты: "... looking for any signs of intelligence in intelligence reports" - игра слов, основанная тут уже на многозначности. Intelligence - и "разум", и "разведка". Понятно: "в поисках хоть капли разумности в шпионских отчётах", но как это передать?.. "в поисках хоть одного секрета в отчётах секретной службы"? Не то, не то... не так вкусно... :(

Хоть бери и переводи, для тренировки мозгов...

@темы: Слова, Творчество